Traducción técnica · Coreano-Español

Tu documentación técnica traducida con la precisión que los contratos exigen

Contratos, manuales industriales, fichas técnicas y documentación legal coreano-español con terminología verificada y cero ambigüedades. Porque una cláusula mal traducida puede costar más que toda la traducción.

El riesgo real

El coreano técnico no es el coreano de Google Translate

La terminología técnica industrial, los términos legales y la nomenclatura de procesos tienen equivalencias precisas que no se pueden aproximar. Un error en un manual de mantenimiento produce errores en la operación. Un error en un contrato produce litigios.

Las agencias generalistas asignan a un freelance con coreano básico y diccionario técnico. Yo conozco los sectores desde dentro: la maquinaria, la alimentación, los procesos de fabricación, el vocabulario real que se usa en campo. No solo la definición del diccionario.

«El manual llegó bien traducido pero los técnicos españoles no entendían los términos que usábamos.»

«Tuvimos que revisar el contrato porque había tres cláusulas que no decían lo mismo en español y en coreano.»

«La agencia me dijo que podían hacer la traducción. Cuando la recibí, varios términos técnicos simplemente no existían en español industrial.»

Qué traduzco

Tipos de documentos técnicos

📋

Contratos y acuerdos comerciales

NDA, acuerdos de distribución, contratos de suministro y compraventa. Precisión jurídica del Coreano al Español. Coordinación con tu asesoría legal si es necesario.

🔧

Manuales técnicos e industriales

Manuales de instalación, operación y mantenimiento de maquinaria. Procedimientos de fabricación. Instrucciones de seguridad industrial.

🧪

Fichas técnicas y de producto

Especificaciones técnicas, fichas de datos de seguridad, certificaciones y documentación de homologación.

⚖️

Documentación legal y regulatoria

Documentos para importación/exportación, certificaciones de calidad, informes de auditoría y documentación procedente de organismos reguladores coreanos.

📊

Informes corporativos y presentaciones

Informes de actividad, memorias anuales, presentaciones de empresa y materiales de investor relations procedentes de socios o inversores coreanos.

🌾

Sector agroalimentario

Fichas de producto para exportación y documentación sanitaria procedente de proveedores o auditores coreanos.

El proceso

Cómo funciona una traducción técnica

Me envías el documento

Junto con el documento, comparte el contexto: a quién va dirigido, para qué se usará, si hay glosario previo o terminología específica de vuestra empresa.

Presupuesto en 24h

Te envío un presupuesto con el precio exacto, el plazo de entrega y si necesito aclaraciones técnicas del sector antes de empezar.

Confidencialidad garantizada

Todos los encargos incluyen acuerdo de confidencialidad. Lo que ocurre en la reunión, no sale de la reunión.

Traducción con revisión terminológica

Cada término técnico se verifica en contexto. Si hay dudas sobre la intención de una cláusula o un procedimiento, te consulto antes de traducir.

Entrega + glosario de términos

Junto al documento traducido, te envío el glosario técnico utilizado para que podáis usarlo en futuras comunicaciones con vuestra contraparte coreana.

PRESUPUESTO

Personalizado según el documento

 La tarifa depende del volumen, la complejidad técnica y el plazo. Envíame el documento y te doy un precio exacto en menos de 24 horas, sin compromiso.

Lo que dicen

Empresas que han trabajado con José Luis

Jang Ji-ae
PM de agencia JNT Connect
Estoy verdaderamente honrado de poder dejarle una reseña. Actualmente trabajo como gestora de proyectos en una empresa coreana de traducción y colaboro con usted desde el año pasado. Ante todo, su excelente dominio del coreano siempre ha hecho que la comunicación resulte muy fluida. Tras varios seguimientos de traducción, llegamos a reconocer su gran sentido de la responsabilidad y pudimos depositar en usted toda nuestra confianza. Desde entonces, le hemos confiado proyectos de traducción a gran escala entre coreano e inglés y español. Durante el proceso hubo múltiples solicitudes de revisión y situaciones en las que el cliente necesitaba explicaciones adicionales, y usted respondió siempre con serenidad y con aclaraciones exhaustivas y detalladas. Gracias a su profesionalidad, pudimos completar estos proyecto sin contratiempos. Con frecuencia contamos con usted para traducciones y le estamos sinceramente agradecidos por su trabajo fiable. Aunque, por la naturaleza de nuestros respectivos puestos, no trabajamos cara a cara, siento que hemos construido entre nosotros una confianza profunda y genuina.
Kwak So-hee
PM en agencia e4Net
Le encargamos un importante trabajo revisión en español y realizó el trabajo con una calidad excelente. También revisó con gran atención tareas adicionales (por ejemplo, la organización del glosario) y, aun cuando algunos trabajos debían realizarse en plazos ajustados, siempre cumplió con las fechas de entrega dentro de los tiempos posibles, por lo que pudimos confiarle todos los encargos sin preocupación. En la actualidad, seguimos contando con él para más proyectos de traducción coreano-español.

Preguntas frecuentes

Trabajo principalmente con los sectores agroalimentario, industrial de maquinaria, automoción y servicios empresariales. Para sectores muy especializados como farmacéutico o aeronáutico, trabajo en colaboración con especialistas del sector para garantizar la precisión terminológica. Consúltame.

Traduzco un máximo de 5.000 palabras por día. El plazo de entrega se calcula en función del volumen del documento y se confirma en el presupuesto. En urgencias, consulta disponibilidad.

Sí. Incluyo una ronda de revisión sin coste adicional si detectas alguna imprecisión terminológica en el plazo de 15 días tras la entrega. La revisión aplica a errores de traducción, no a cambios de criterio editorial posteriores.

Próximo paso

Envíame el documento y te doy presupuesto en 24h

Sin compromiso. Sin formularios interminables. Solo cuéntame el documento, el sector y el uso final. El resto lo gestiono yo.