Traducción editorial · Localización cultural

Traducido no significa adaptado. El lector lo nota.

Literatura, guías culturales, contenido de marca, webtoons, K-dramas y materiales creativos que funcionan en coreano porque están pensados desde dentro de la cultura, no traducidos desde fuera.

La distinción que importa

Una traducción literal de un texto literario coreano es un texto incómodo en español.

El coreano tiene estructuras narrativas, referencias culturales y un sistema de matices de cortesía que no tienen equivalente directo en español. Una buena traducción editorial no pregunta «¿cómo se dice esto en coreano?». Pregunta «¿cómo diría esto un escritor coreano para que su lector lo sintiera igual?».

Eso requiere vivir en ambas culturas. No solo estudiarlas. Mi trabajo es que el texto destino suene como si hubiera nacido en esa lengua, no como si hubiera cruzado un océano.

Traducción sin localización

«El texto era técnicamente correcto. Pero el lector español lo sentía extraño. Algo no encajaba.»

Con sensibilidad cultural real

Los matices culturales y sociales del texto coreano no se pierden en la traducción. Los traslado al español para que el lector conecte con los personajes y la historia como si hubiera sido escrita para él.

Proyectos que acepto

Proyectos editoriales y de localización

📖

Literatura y narrativa

Novelas, cuentos, poesía, literatura infantil y webtoons. Coreano -> Español. Para editoriales y autores independientes que quieren publicar en el otro mercado.

🎭

Guiones y subtítulos

Subtítulos para cine, series y contenido audiovisual. Adaptación del timing, el registro coloquial y los gags culturales que no tienen equivalente literal.

🗺️

Guías culturales y turismo

Guías de viaje, material turístico y contenido sobre España para el mercado coreano. O sobre Corea para el mercado hispanohablante.

🎮

Localización de videojuegos y apps

Textos de interfaz, diálogos y narrative design. Adaptación completa al contexto cultural coreano o español, incluyendo referencias, humor y tono.

Contenido de marca (brand content)

Copywriting localizado para campañas de marketing, packaging y comunicación de marca que necesita sonar auténtica en el mercado coreano.

📰

Artículos, ensayos y no ficción

Artículos académicos, ensayos, reportajes y contenido periodístico. Adaptación del registro y el contexto de referencia a cada mercado.

Cómo trabajo

El proceso de una traducción editorial

Análisis del texto y el mercado destino

Leo el original completo antes de empezar. Identifico los elementos culturales que necesitan adaptación y los que se pueden traducir literalmente.

Primera versión + notas de localización

Te envío un presupuesto con el precio exacto, el plazo de entrega y si necesito aclaraciones técnicas del sector antes de empezar.

Confidencialidad garantizada

Entrego la primera versión con notas explicativas de las decisiones de adaptación cultural más relevantes para que puedas validar el enfoque.

Revisión conjunta

Resolución de dudas y ajustes editoriales. En proyectos largos, se trabaja por entregas parciales con revisión progresiva.

Entrega final lista para publicación

Texto revisado, en el formato que necesites, con la ficha de localización para referencia futura del editor.

PRESUPUESTO

Personalizado según el proyecto

El presupuesto depende del género, la longitud y la complejidad cultural del texto. Cuéntame el proyecto y te respondo con una propuesta concreta.

Próximo paso

¿Tienes un proyecto editorial coreano-español?

 Cuéntame el tipo de texto, el mercado destino y los plazos. Valoro la viabilidad y te doy un presupuesto sin compromiso.