Traducido no significa adaptado. El lector lo nota.
Literatura, guías culturales, contenido de marca, webtoons, K-dramas y materiales creativos que funcionan en coreano porque están pensados desde dentro de la cultura, no traducidos desde fuera.
Una traducción literal de un texto literario coreano es un texto incómodo en español.
El coreano tiene estructuras narrativas, referencias culturales y un sistema de matices de cortesía que no tienen equivalente directo en español. Una buena traducción editorial no pregunta «¿cómo se dice esto en coreano?». Pregunta «¿cómo diría esto un escritor coreano para que su lector lo sintiera igual?».
Eso requiere vivir en ambas culturas. No solo estudiarlas. Mi trabajo es que el texto destino suene como si hubiera nacido en esa lengua, no como si hubiera cruzado un océano.
Traducción sin localización
«El texto era técnicamente correcto. Pero el lector español lo sentía extraño. Algo no encajaba.»
Con sensibilidad cultural real
Los matices culturales y sociales del texto coreano no se pierden en la traducción. Los traslado al español para que el lector conecte con los personajes y la historia como si hubiera sido escrita para él.
Proyectos editoriales y de localización
📖
Literatura y narrativa
Novelas, cuentos, poesía, literatura infantil y webtoons. Coreano -> Español. Para editoriales y autores independientes que quieren publicar en el otro mercado.
🎭
Guiones y subtítulos
Subtítulos para cine, series y contenido audiovisual. Adaptación del timing, el registro coloquial y los gags culturales que no tienen equivalente literal.
🗺️
Guías culturales y turismo
Guías de viaje, material turístico y contenido sobre España para el mercado coreano. O sobre Corea para el mercado hispanohablante.
🎮
Localización de videojuegos y apps
Textos de interfaz, diálogos y narrative design. Adaptación completa al contexto cultural coreano o español, incluyendo referencias, humor y tono.
✨
Contenido de marca (brand content)
Copywriting localizado para campañas de marketing, packaging y comunicación de marca que necesita sonar auténtica en el mercado coreano.
📰
Artículos, ensayos y no ficción
Artículos académicos, ensayos, reportajes y contenido periodístico. Adaptación del registro y el contexto de referencia a cada mercado.
El proceso de una traducción editorial
Leo el original completo antes de empezar. Identifico los elementos culturales que necesitan adaptación y los que se pueden traducir literalmente.
Te envío un presupuesto con el precio exacto, el plazo de entrega y si necesito aclaraciones técnicas del sector antes de empezar.
Entrego la primera versión con notas explicativas de las decisiones de adaptación cultural más relevantes para que puedas validar el enfoque.
Resolución de dudas y ajustes editoriales. En proyectos largos, se trabaja por entregas parciales con revisión progresiva.
Texto revisado, en el formato que necesites, con la ficha de localización para referencia futura del editor.
Personalizado según el proyecto
El presupuesto depende del género, la longitud y la complejidad cultural del texto. Cuéntame el proyecto y te respondo con una propuesta concreta.
¿Tienes un proyecto editorial coreano-español?
Cuéntame el tipo de texto, el mercado destino y los plazos. Valoro la viabilidad y te doy un presupuesto sin compromiso.