Intérprete y Traductor

No aprendí coreano. Aprendí a pensar en coreano.

Soy José Luis Mañas de la Mota. Natural de León. Llevo más de una década entre dos idiomas, dos culturas y dos formas completamente distintas de entender el mundo y los negocios.

El coreano no es para mí una lengua que estudié en clase. Es una lengua que absorbí viviendo en Corea, trabajando con empresas coreanas, cometiendo errores culturales y aprendiendo de ellos. Eso es lo que me permite ofrecerte algo que un intérprete convencional no puede: el idioma desde dentro.

años de experiencia
+ 0
La historia

Cómo un chico de Málaga acabó siendo intérprete coreano-español

Tras años de estudio de la lengua y cultura coreanas en instituciones de España y de Corea, mi sueño era convertirme en un intermediario cultural que pudiera acercar a nuestros países a través de mi trabajo.

Esta inquietud me llevó a trabajar traduciendo textos del coreano al español en el ámbito cultural, para después interesarme por las relaciones económicas entre España y Corea, escasas pero con potencial de crecimiento.

Con el tiempo, mi actividad se fue orientando hacia la traducción y la interpretación profesional de manera freelance como forma de acercar Corea del Sur al público hispanohablante y de facilitar la comunicación entre empresas de ambos países.

Hoy trabajo como traductor e intérprete de coreano-español en proyectos tanto culturales como empresariales, ayudando a editoriales y agencias de traducción a localizar contenidos y a empresas a comunicarse transmitiendo sus necesidades y forma de trabajar.

Mi objetivo es que mis clientes sientan la tranquilidad de contar con un profesional fiable que entiende tanto el idioma como el entorno cultural en el que tendrán que navegar.»

José Luis Mañas de la Mota

Filosofía de trabajo

Alguien en quien puedes confiar

Mi forma de trabajar se basa en la seriedad, la prudencia y el cumplimiento riguroso de los compromisos. Doy gran importancia a la claridad y a la precisión, especialmente en situaciones en las que un error de interpretación o una traducción imprecisa pueden generar malentendidos con consecuencias reales.

Quiero que quienes trabajan conmigo tengan la tranquilidad de saber que el mensaje que necesitan transmitir llegará a su destinatario con precisión, claridad y respeto por la intención original.

Trayectoria

Lo que avala el trabajo

🎓

Formación

Grado en Estudios de Asia Oriental — Universidad de Málaga

Máster en Traducción literaria — LTI Korea

MBA en Gestión Internacional de la Empresa — ICEX-CECO

Máxima certificación de idioma coreano TOPIK Nivel 6

🏢

Sectores principales

Industria y maquinaria

Agroalimentario y exportación

Automoción y componentes

Servicios profesionales y consultoría

Editorial y cultura

📍

Disponibilidad

Presencial en toda España

Remoto en cualquier zona horaria

Compatible con KST para reuniones con Seúl

Viajes a Corea del Sur para proyectos de larga duración

Casos destacados

Algunos de los proyectos en los que he participado

Interpretación

Auditoría MIGASA

Interpretación durante la auditoría del Ministerio de Seguridad Alimentaria y Farmacológica de Corea del Sur para este exportador de aceite de oliva.

Traducción técnica

Documentación industrial

Traducción de manuales de maquinaria, documentación técnica del sector automovilístico y publicaciones de licitaciones internacionales.

Traducción editorial

Más de 30 webtoons localizados

Traducción y revisión de QA de contenidos culturales coreanos, incluyendo webtoons, literatura y vlogs de artistas para el público hispanohablante.

Lo que dicen

Empresas que han trabajado con José Luis

Alejandro FernándezDirector de Expansión · MIGASA S.A.
"José Luis fue capaz de captar matices culturales que un intérprete sin ese contexto habría perdido. La negociación fue un éxito y el acuerdo se firmó en los términos que queríamos."
Patricia GómezResponsable de Calidad · Grupo Antolín
"El manual de mantenimiento que nos entregó era perfectamente comprensible para nuestro equipo en Corea. Cero llamadas de aclaración. La primera vez que ocurría eso."
Ignacio TorresCEO · Técnicas Reunidas (proyecto Korea)
"Contraté a José Luis para una auditoría técnica de tres días. Al segundo día ya era un miembro más del equipo. Su capacidad para anticipar lo que iba a decirse fue crucial."

Trabajemos juntos

¿Tienes un proyecto que involucra Corea?

Cuéntame el contexto. Te digo si puedo ayudarte y cómo. Sin compromiso, sin formularios interminables.