Interpretación para empresas con operaciones en Corea
Para directivos que no pueden permitirse que un matiz cultural o una imprecisión técnica arruinen una negociación que llevan meses preparando.
Encontrar un intérprete de coreano no es el problema. Encontrar uno en el que confiar, sí.
Trabajo principalmente con directivos, responsables de exportación y equipos técnicos que:
- Tienen reuniones de negociación o firma de contratos con socios coreanos.
- Reciben visitas técnicas de proveedores o clientes de Corea.
- Participan en ferias internacionales con presencia coreana.
- Necesitan un intérprete para auditorías o inspecciones de fábrica.
- Han tenido malas experiencias con intérpretes sin dominio técnico del sector.
No trabajo en proyectos donde la interpretación sea un trámite o un requisito de protocolo sin impacto real. No acepto encargos de última hora sin posibilidad de preparación previa. No hago interpretación simultánea en cabina (requiere equipo y configuración diferente).
Si necesitas interpretar una reunión informal o una conversación social sin componente técnico empresarial, puedo orientarte hacia otros perfiles más adecuados.
Un intérprete mediocre en una negociación con clientes coreanos no es un mal rato. Es un acuerdo que se pierde.
«Sí, sí, podemos hablar en inglés.» — Esto lo dice un coreano para ser educado. No porque prefiera el inglés.
«El intérprete tradujo lo que dijimos, pero no lo que queríamos decir.»
«Había términos técnicos del sector que tuvimos que parar y explicar. Eso rompió el ritmo de la negociación.»
El coreano empresarial no es el coreano de la calle. Tiene un protocolo de comunicación propio, una jerarquía implícita en cada frase y un sistema de negación indirecta que quien no lo conoce desde dentro interpreta exactamente al revés.
La diferencia no está en si el intérprete «sabe coreano». Está en si entiende el contexto empresarial coreano y puede usarlo a tu favor durante la reunión. Eso es lo que hago. Eso es lo que ningún intérprete de agencia generalista puede ofrecerte.
Cómo funciona una interpretación conmigo
1. Solicitud y briefing
Me cuentas el contexto: sector, objetivo de la reunión, quiénes participan y qué necesitas conseguir.
2. Preparación técnica
Preparo el glosario técnico del sector, el contexto de las empresas implicadas y los puntos clave de la agenda.
3. La interpretación
Interpretación consecutiva o de enlace durante la reunión. Adapto el tono, la formalidad y el protocolo a cada momento.
4. Resumen post-reunión
Si lo necesitas, preparo un resumen escrito de los acuerdos y puntos clave detectados durante la sesión.
Cada encargo de interpretación incluye por defecto
Glosario específico del sector y contexto empresarial de las partes implicadas.
No solo traduzco palabras. Adapto el protocolo, el tono y la formalidad a las normas coreanas de cada situación.
Todos los encargos incluyen acuerdo de confidencialidad. Lo que ocurre en la reunión, no sale de la reunión.
Presencial en toda España. Remoto en cualquier zona horaria, incluyendo KST para reuniones con Seúl.
Documento con los acuerdos alcanzados, puntos abiertos y observaciones culturales relevantes para el seguimiento.
-
Jornada parcial (4h) 350 €
-
Jornada completa (8h) 550 €
Desplazamientos y dietas se presupuestan aparte según ubicación. Cancelación sin coste hasta 3 días antes. Consulta condiciones para proyectos de varios días.
Sin compromiso · Respuesta en 24h
Empresas que han trabajado con José Luis
Lo que suelen preguntar antes de contratar
¿Con cuánta antelación necesitas que te contacte?
Para una interpretación empresarial estándar recomiendo contactarme con al menos una semana de antelación para poder hacer la preparación previa adecuada. Para reuniones técnicas o negociaciones complejas, cuanto antes mejor. En algunos casos puedo gestionar urgencias de 48-72h: consulta disponibilidad.
¿Haces interpretación simultánea o solo consecutiva?
Hago interpretación consecutiva y de enlace. La simultánea en cabina requiere equipamiento específico y un equipo de dos intérpretes que se turnan: es un servicio diferente que no ofrezco. Si lo necesitas, te ayudaré a encontrar la solución adecuada.
¿Puedes desplazarte fuera de León?
Sí. Trabajo en toda España. Los desplazamientos se presupuestan aparte según la distancia y la duración del encargo. Para reuniones remotas no hay ningún coste adicional y puedo conectarme en horario coreano (KST) si es necesario.
¿Tu coreano es nivel nativo o es lengua aprendida?
Aprendí coreano en inmersión total, viviendo en Corea durante años. No es un idioma que estudié en clase: es una lengua que absorbí del entorno, el trabajo y la vida cotidiana. Mi nivel es comparable al nativo en comprensión, expresión y registro. Y el español es mi lengua materna. Es esa combinación la que hace mi perfil diferente.
¿Cuándo es la próxima reunión con tus socios coreanos?
Cuéntame el contexto y consulta mi disponibilidad. Sin compromiso. Respondo en menos de 24 horas laborables.
- Confidencialidad garantizada
- Presupuesto sin compromiso