Interpretación · Coreano-Español

Interpretación para empresas con operaciones en Corea

Para directivos que no pueden permitirse que un matiz cultural o una imprecisión técnica arruinen una negociación que llevan meses preparando.

Para quién es este servicio

Encontrar un intérprete de coreano no es el problema. Encontrar uno en el que confiar, sí.

Trabajo principalmente con directivos, responsables de exportación y equipos técnicos que:

Para quién es este servicio
Soy directo: hay encargos que no acepto

No trabajo en proyectos donde la interpretación sea un trámite o un requisito de protocolo sin impacto real. No acepto encargos de última hora sin posibilidad de preparación previa. No hago interpretación simultánea en cabina (requiere equipo y configuración diferente).

Si necesitas interpretar una reunión informal o una conversación social sin componente técnico empresarial, puedo orientarte hacia otros perfiles más adecuados.

El problema real

Un intérprete mediocre en una negociación con clientes coreanos no es un mal rato. Es un acuerdo que se pierde.

«Sí, sí, podemos hablar en inglés.» — Esto lo dice un coreano para ser educado. No porque prefiera el inglés.

«El intérprete tradujo lo que dijimos, pero no lo que queríamos decir.»

«Había términos técnicos del sector que tuvimos que parar y explicar. Eso rompió el ritmo de la negociación.»

El coreano empresarial no es el coreano de la calle. Tiene un protocolo de comunicación propio, una jerarquía implícita en cada frase y un sistema de negación indirecta que quien no lo conoce desde dentro interpreta exactamente al revés.

La diferencia no está en si el intérprete «sabe coreano». Está en si entiende el contexto empresarial coreano y puede usarlo a tu favor durante la reunión. Eso es lo que hago. Eso es lo que ningún intérprete de agencia generalista puede ofrecerte.

El proceso

Cómo funciona una interpretación conmigo

1. Solicitud y briefing

Me cuentas el contexto: sector, objetivo de la reunión, quiénes participan y qué necesitas conseguir.

2. Preparación técnica

Preparo el glosario técnico del sector, el contexto de las empresas implicadas y los puntos clave de la agenda.

3. La interpretación

Interpretación consecutiva o de enlace durante la reunión. Adapto el tono, la formalidad y el protocolo a cada momento.

4. Resumen post-reunión

Si lo necesitas, preparo un resumen escrito de los acuerdos y puntos clave detectados durante la sesión.

Qué incluye

Cada encargo de interpretación incluye por defecto

Preparación técnica previa

Glosario específico del sector y contexto empresarial de las partes implicadas.

Adaptación cultural en tiempo real

No solo traduzco palabras. Adapto el protocolo, el tono y la formalidad a las normas coreanas de cada situación.

Confidencialidad garantizada

Todos los encargos incluyen acuerdo de confidencialidad. Lo que ocurre en la reunión, no sale de la reunión.

Disponibilidad presencial y remota

Presencial en toda España. Remoto en cualquier zona horaria, incluyendo KST para reuniones con Seúl.

Resumen ejecutivo post-reunión (opcional)

Documento con los acuerdos alcanzados, puntos abiertos y observaciones culturales relevantes para el seguimiento.

Tarifa
  • Jornada parcial (4h) 350 €
  • Jornada completa (8h) 550 €

Desplazamientos y dietas se presupuestan aparte según ubicación. Cancelación sin coste hasta 3 días antes. Consulta condiciones para proyectos de varios días.

Sin compromiso · Respuesta en 24h

Lo que dicen

Empresas que han trabajado con José Luis

Centro de interpretación Baksa Tongyeok
José habla el coreano con naturalidad y la comunicación con él es muy fluida. Nuestros clientes se han mostrado satisfechos con su trabajo.
Carlos Ventura
Global R&D Director en Edscha
Estamos muy satisfechos con la ayuda que José Luis nos aporta al comunicarnos con nuestro cliente coreano.
Marta González de Caldas Marchal
Responsable de Dpto. de Calidad de MIGASA
Queremos destacar la excelente labor realizada por Jose Luis como traductor de coreano durante la auditoría llevada a cabo en nuestras instalaciones por parte de clientes procedentes de Corea. Su intervención fue clave para garantizar una comunicación fluida, precisa y profesional entre ambas partes a lo largo de todo el proceso. Demostró un alto nivel de competencia lingüística tanto en coreano como en español, así como un notable conocimiento de la terminología técnica relacionada con la industria alimentaria y, en particular, con los procesos de envasado de aceites vegetales. Supo transmitir con claridad y exactitud tanto las explicaciones técnicas de nuestro equipo como los requisitos, observaciones y preguntas de los auditores, contribuyendo de manera decisiva al buen desarrollo de la auditoría. Además de su capacidad técnica, valoramos muy positivamente su actitud profesional, discreción, puntualidad y capacidad de adaptación al entorno industrial, manteniendo siempre una comunicación respetuosa y eficaz. Sin duda, su trabajo aportó confianza y facilitó un clima de entendimiento y colaboración entre las partes. Recomendamos plenamente sus servicios como traductor profesional para auditorías y reuniones técnicas en el ámbito de la industria alimentaria.
Agencia de traducción e interpretación OnAsia
Hemos contado en varias ocasiones con José para diversos servicios de interpretación. Tenemos un intérprete confiable con el que contactar con clientes que necesiten este servicio durante sus visitas a España.
Jang Ji-ae, PM de agencia JNT Connect
Estoy verdaderamente honrado de poder dejarle una reseña. Actualmente trabajo como gestora de proyectos en una empresa coreana de traducción y colaboro con usted desde el año pasado. Ante todo, su excelente dominio del coreano siempre ha hecho que la comunicación resulte muy fluida. Tras varios seguimientos de traducción, llegamos a reconocer su gran sentido de la responsabilidad y pudimos depositar en usted toda nuestra confianza. Desde entonces, le hemos confiado proyectos de traducción a gran escala entre coreano e inglés y español. Durante el proceso hubo múltiples solicitudes de revisión y situaciones en las que el cliente necesitaba explicaciones adicionales, y usted respondió siempre con serenidad y con aclaraciones exhaustivas y detalladas. Gracias a su profesionalidad, pudimos completar estos proyectos sin contratiempos. Con frecuencia contamos con usted para traducciones y le estamos sinceramente agradecidos por su trabajo fiable. Aunque, por la naturaleza de nuestros respectivos puestos, no trabajamos cara a cara, siento que hemos construido entre nosotros una confianza profunda y genuina.
Nitin Mahajan
Business Development Director ME&SE Asia
We’ve been using this Jose as a language translator for communicating our Korean customers, and it has exceeded our expectations. The translations are correct, and easy to understand. Jose handles our meeting conversations , sometimes goes into too much technical terms, and even longer paragraphs quite well.   Jose translation especially impressive and he has been able to translates almost instantly, which is very useful. He enables us to interface customers in a simple and user-friendly manner, making it easy for us and our customers to get along.   Overall, Jose is an excellent Korean language translator and very professional. He gives confidence when dealing with our Korean customers. Highly endorsed!
Preguntas frecuentes

Lo que suelen preguntar antes de contratar

Para una interpretación empresarial estándar recomiendo contactarme con al menos una semana de antelación para poder hacer la preparación previa adecuada. Para reuniones técnicas o negociaciones complejas, cuanto antes mejor. En algunos casos puedo gestionar urgencias de 48-72h: consulta disponibilidad.

Hago interpretación consecutiva y de enlace. La simultánea en cabina requiere equipamiento específico y un equipo de dos intérpretes que se turnan: es un servicio diferente que no ofrezco. Si lo necesitas, te ayudaré a encontrar la solución adecuada.

Sí. Trabajo en toda España. Los desplazamientos se presupuestan aparte según la distancia y la duración del encargo. Para reuniones remotas no hay ningún coste adicional y puedo conectarme en horario coreano (KST) si es necesario.

Aprendí coreano en inmersión total, viviendo en Corea durante años. No es un idioma que estudié en clase: es una lengua que absorbí del entorno, el trabajo y la vida cotidiana. Mi nivel es comparable al nativo en comprensión, expresión y registro. Y el español es mi lengua materna. Es esa combinación la que hace mi perfil diferente.

Próximo paso

¿Cuándo es la próxima reunión con tus socios coreanos?

Cuéntame el contexto y consulta mi disponibilidad. Sin compromiso. Respondo en menos de 24 horas laborables.