No aprendí coreano. Aprendí a pensar en coreano.
Soy José Luis Mañas de la Mota. Natural de León. Llevo más de una década entre dos idiomas, dos culturas y dos formas completamente distintas de entender el mundo y los negocios.
El coreano no es para mí una lengua que estudié en clase. Es una lengua que absorbí viviendo en Corea, trabajando con empresas coreanas, cometiendo errores culturales y aprendiendo de ellos. Eso es lo que me permite ofrecerte algo que un intérprete convencional no puede: el idioma desde dentro.
Cómo un chico de Málaga acabó siendo intérprete coreano-español
Tras años de estudio de la lengua y cultura coreanas en instituciones de España y de Corea, mi sueño era convertirme en un intermediario cultural que pudiera acercar a nuestros países a través de mi trabajo.
Esta inquietud me llevó a trabajar traduciendo textos del coreano al español en el ámbito cultural, para después interesarme por las relaciones económicas entre España y Corea, escasas pero con potencial de crecimiento.
Con el tiempo, mi actividad se fue orientando hacia la traducción y la interpretación profesional de manera freelance como forma de acercar Corea del Sur al público hispanohablante y de facilitar la comunicación entre empresas de ambos países.
Hoy trabajo como traductor e intérprete de coreano-español en proyectos tanto culturales como empresariales, ayudando a editoriales y agencias de traducción a localizar contenidos y a empresas a comunicarse transmitiendo sus necesidades y forma de trabajar.
Mi objetivo es que mis clientes sientan la tranquilidad de contar con un profesional fiable que entiende tanto el idioma como el entorno cultural en el que tendrán que navegar.»
José Luis Mañas de la Mota
Alguien en quien puedes confiar
Mi forma de trabajar se basa en la seriedad, la prudencia y el cumplimiento riguroso de los compromisos. Doy gran importancia a la claridad y a la precisión, especialmente en situaciones en las que un error de interpretación o una traducción imprecisa pueden generar malentendidos con consecuencias reales.
Quiero que quienes trabajan conmigo tengan la tranquilidad de saber que el mensaje que necesitan transmitir llegará a su destinatario con precisión, claridad y respeto por la intención original.
Lo que avala el trabajo
🎓
Formación
Grado en Estudios de Asia Oriental — Universidad de Málaga
Máster en Traducción literaria — LTI Korea
MBA en Gestión Internacional de la Empresa — ICEX-CECO
Máxima certificación de idioma coreano TOPIK Nivel 6
🏢
Sectores principales
Industria y maquinaria
Agroalimentario y exportación
Automoción y componentes
Servicios profesionales y consultoría
Editorial y cultura
📍
Disponibilidad
Presencial en toda España
Remoto en cualquier zona horaria
Compatible con KST para reuniones con Seúl
Viajes a Corea del Sur para proyectos de larga duración
Algunos de los proyectos en los que he participado
Auditoría MIGASA
Interpretación durante la auditoría del Ministerio de Seguridad Alimentaria y Farmacológica de Corea del Sur para este exportador de aceite de oliva.
Documentación industrial
Traducción de manuales de maquinaria, documentación técnica del sector automovilístico y publicaciones de licitaciones internacionales.
Más de 30 webtoons localizados
Traducción y revisión de QA de contenidos culturales coreanos, incluyendo webtoons, literatura y vlogs de artistas para el público hispanohablante.
Empresas que han trabajado con José Luis
Trabajemos juntos
¿Tienes un proyecto que involucra Corea?
Cuéntame el contexto. Te digo si puedo ayudarte y cómo. Sin compromiso, sin formularios interminables.